Monday, May 29, 2017

The role language plays in cross-border eCommerce

If you’re an American shopper purchasing textbooks from the UK, language won’t present a meaningful barrier. However, if you’re a Chinese shopper procuring clothing from an American retailer, a recent Forrester report shows that language plays a much bigger role in purchasing decisions because 95% of Chinese online consumers prefer to shop on websites in their own language. In Europe, that number is 42%.
If your business plans to expand internationally, the ability to present your product or service to your target market in their native language must be a critical part of your expansion strategy. Native language content, however, must be treated with care. Anecdotes of poor translations – faulty to a laughable extent – are unfortunately all too prevalent in international business.

She the full article by visiting the MorningsideTranslations blog.

Friday, November 25, 2011

SDL OpenExchange

Welcome to SDL OpenExchange:

This is our central hub both for users looking to enhance the functionality of their SDL Trados Studio 2009, and where developers can register their interest in joining our Development Partner Community.

'via Blog this'

Thursday, November 24, 2011

16 Proofreading Rules by Anglocom

These are 16 retweets from Anglocom's account in Twitter.


Proofreading Rule #1: Take your time. You’ll miss mistakes if you rush.
Proofreading Rule #2: Doubt everything. Never “assume” or “seem to recall” that something is correct.
Proofreading Rule #3: Read it twice. Better yet, get somebody different to read it the second time.
Proofreading Rule #4: If it can wait, read it again the next day.
Proofreading Rule #5: No time to reread several times or the next day? Reading the text aloud may help you spot odd stuff.
Proofreading Rule #6: Print it out. You may find it easier to spot errors on the printed page.
Proofreading Rule #7: Remember the headers. After painstakingly checking the fine print, you may miss a big mistake in the title.
Proofreading Rule #8: Check logos and other graphic items. They may have words in them that need correcting/translating.
Proofreading Rule #9: Make sure all footnotes match and none is missing.
Proofreading Rule #10: Check consistency of spelling/punctuation/style (all US/UK spelling? all serial commas? same rules always followed?).
Proofreading Rule #11: Pay attention to figures—make sure they all make sense/add up.
Proofreading Rule #12: Don’t assume proper names/obscure words/foreign words are correctly spelled. Check each one.
Proofreading Rule #13: Don’t hesitate to point out layout/spacing mistakes even though you’re a linguist, not a graphic artist.
Proofreading Rule #14: Correct only what’s wrong. This is no time to impose your personal preferences.
Proofreading Rule #15: If you’re tired or distracted, don’t proofread right away. Wait until you’re ready or get somebody else to do it.
Proofreading Rule #16: Charge what it’s worth. Ask yourself how much it will cost your client if something goes wrong.

Tuesday, June 29, 2010

Funny Translator - Formerly Bad Translator

Funny Translator - Formerly Bad Translator